2008年07月19日

あわてず、騒がず、フェルマータ

'08年7月19(土)

ローマ市内をバスで移動中、
  車窓から見えた
  黄色地に黒字で
  大きく書かれた
  Fermataの標識が
 路線バスの停留所だと
   いうことは
 すぐにわかりました。

音楽記号のフェルマータが
 いったん停止の意味だ
  ということを
 子どものころから
 知っていたからです。

先人がわが国に広めた知識が
 来たばかりの異邦人
 先導してくれたようで
感動したのを思い出します。

  成田空港で
 搭乗する飛行機へ
移動するときに乗った
低床の黄色いバスを
日本のデザインも斬新で
垢ぬけてしてきたものだと
感心して出国してきたのに、

ローマの空港で全く同じ
バスが走っていました。

文化も文明もどこかで
繋がっているのでしょう。

イアタリア語の話者数が
 世界で7千万人
  だそうだが、
 音楽用語はもとより、
音楽そのもののオペラや
 イタリア料理でも
イタリア語に出会います。

因みに、日本語の話者数は
日本の人口に一致します。

 音楽記号を生活に
  散りばめて
  困ったときは、
いったん止まって
    (=フェルマータ)、
最初から(=ダ・カーポ)
   よく考えて、
 考えがまとまったら、
 実行に移せばよく、
  心配になったら、
楽器の習いたてのように
だんだん遅くして
    (=リタルダンド)
見直してみればいいのです。


 自分の心を癒すには
 他人の悲しみで
  涙を流すのが
  一番だから、
 ギターの爪弾きに
  耳を傾けて
トレモロの哀調に
 浸りましょう。

こじつけが過ぎないうちに、
終り(=フィーネ)にします。



カナ文字→伊太利亜語(綴り)

ダ・カーポ  → da capo
リタルダンド → ritardando
トレモロ   → tremolo
フィーネ   → fine



参考

YouTube-Romance de Amor 禁じられた遊びより
posted by (雑)学者 at 00:00| 東京 霧| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/103114951
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック